ZH (Pondělí 24. února 2014)
Ono to není tak jednoduché, já jsem v latině o krůček pokročilejší, ale ablativ jsem nikdy pořádně nepochopil, je to tvar, na který nejsme v češtině zvyklí, a tak se překládá nějakým jiným tvarem, který však přesně nevyjadřuje původní záměr. Zeť je odborník na antickou latinu, se středověkou mi pomáhá neochotně, protože nezná dobové zvyklosti.
Jen tak namátkou mi napadá, že tak jak je to přeloženo (město pražské), může to znamenat město příslušející ke hradu Praha, může to být vzletné vyjádření, může se to lépe hodit do rytmu řeči či do rýmu atd. Lidi z Karlína říkali "jdeme do města" (jakého? - no pražského). Ale ten ablativ je tvar, který se do češtiny přesně přeložit nedá.
Jen tak namátkou mi napadá, že tak jak je to přeloženo (město pražské), může to znamenat město příslušející ke hradu Praha, může to být vzletné vyjádření, může se to lépe hodit do rytmu řeči či do rýmu atd. Lidi z Karlína říkali "jdeme do města" (jakého? - no pražského). Ale ten ablativ je tvar, který se do češtiny přesně přeložit nedá.

Kniha HAJDY NA HRAD