ZH (Pátek 11. října 2013)
To samé píšou tady, ale také to nedává smysl v kontextu s těmi dalšími mílemi, a bůhví, jestli to překladatel účelově nezkreslil, resp. to nepřizpůsobil své představě. Kdo to přeložil a z jakého zdroje, nevíte? Ten německý překlad je z Al Bakriho, existuje ještě přepis Al Hímjarího.
Z Hory sv. Šebestiána se dá stejně snadno sejít i do Kadaně, šlo se hvozdem a ne bažinami, těžko si představit, co bylo schůdnější. Spíš je důležité, které sídlo bylo v té době významnější a lépe spojené s Prahou. Taky jsem si všiml, že na těch mapách nejsou stezky přes Čechy, na Klaudiánově mapě jsou, ale ta je halt o 600 let pozdější.
Všiml jsem si, že Fraga i Braga jsou v témže textu. Dneska se, jak tvrdí Google překladač, čte arabsky Praha Brág.
Z Hory sv. Šebestiána se dá stejně snadno sejít i do Kadaně, šlo se hvozdem a ne bažinami, těžko si představit, co bylo schůdnější. Spíš je důležité, které sídlo bylo v té době významnější a lépe spojené s Prahou. Taky jsem si všiml, že na těch mapách nejsou stezky přes Čechy, na Klaudiánově mapě jsou, ale ta je halt o 600 let pozdější.
Všiml jsem si, že Fraga i Braga jsou v témže textu. Dneska se, jak tvrdí Google překladač, čte arabsky Praha Brág.

Kniha HAJDY NA HRAD