ZH (Čtvrtek 8. srpna 2013)
Koukal jsem do originálu, takový překlad i pouhý přepis chce opravdu velké zkušenosti s raně středověkou latinou, třeba ono Limen je zapsáno jako tři písmena - lim, kde je nad m vlnovka. Vlnovka se v textu zdá nahrazovat koncovku slov, a to, aspoň pokud vidím, končících na -m. Takže by to mohlo být limam, což by třebas mohlo znamenat 'sekerou' (či jiným tesařským nástrojem). Takže našli muže, který zhotovuje dům sekerou. Tím by vypadlo ono české práh a velcí lidé by se skláněli před 'obyčejnou sekerou' a bylo by tam popraviště ;). Krom popravčího špalku a sekery by tam pochopitelně byla i kláda, tedy dvojice klád, 'praha'.
Tak by to bylo, kdyby to přeložil někdo jako já, nezkušený ve středověké latině ;).