ZH (Pondělí 5. srpna 2013)
Protože Kosmas evidentně ležel v antických pramenech, je také možné, že jde o převzatou metaforu. Řím byl založen R&R na vršku Palatinum, palatum je patro v puse, od Palatinum (Palatium) pochází slovo palác. U nízkého prahu se i velcí pánové sklánějí, zní český překlad - v originále stojí humile limen, což se dá různě přeložit, krom nízký práh (tj. zřejmě horní zárubeň) například "malé dveře". Každopádně mi to připomíná poměry v ústní dutině, kde je ono palatum ;).

Věta by se dala přeložit jako "zhotovuje dveře domu" (o tesání tam nic není, je tam operantem, tedy tvar od dělat (opus je dílo)). Pozoruhodné je, že celé souvětí v latině nedává ten pravý smysl, protože je použito slovo limen, které vůbec slovo Praha nepřipomíná (jako je tomu v češtině - práh-Praha).

Krom toho lze domus přeložit i jako domov, vlast ap.

Takže ta prvoplánová představa muže, který sedí se sekerou před srubem, nemusí být vůbec na místě, pastýři Romulus a Remus např. "podle pradávných zvyků vyhloubili pomocí pluhu hlubokou brázdu, která byla několikrát přerušena".