Jan Cinert (Pátek 12. dubna 2013)
Já bych viděl jako schůdnější možnost vynechání svislé čárky u kalendy, v opisech rukopisu, nežli uvažovat přímo o Kosmově omylu. On v té době žil, takže se v datování události kterou viděl asi nespletl.

Tradiční české překlady je skutečně nutné v podstatných záležitostech zkontrolovat. Nejslavnější je, zatím alespoň u mne, Widukindovo: ...Boleslav udeřil (perkusitque) svého bratra..., což se s naprostou samozřejmostí překládá jako Boleslav zabil... .

Nestudoval jsem to, ale není možné, že v případě požáru může být ještě nějaký jiný záznam, ve kterém by se psalo o vyhoření kostela? Pak by upravený překlad Kosmy získal trochu na legitimitě. Na druhou stranu součástí každého kláštera je přilehlý kostel, takže Kosmas mohl mínit vyhoření celého objektu, když zapsal monasterium.