Jan Cinert (Pátek 12. dubna 2013)
Já bych viděl jako schůdnější možnost vynechání svislé čárky u kalendy, v opisech rukopisu, nežli uvažovat přímo o Kosmově omylu. On v té době žil, takže se v datování události kterou viděl asi nespletl.
Tradiční české překlady je skutečně nutné v podstatných záležitostech zkontrolovat. Nejslavnější je, zatím alespoň u mne, Widukindovo: ...Boleslav udeřil (perkusitque) svého bratra..., což se s naprostou samozřejmostí překládá jako Boleslav zabil... .
Nestudoval jsem to, ale není možné, že v případě požáru může být ještě nějaký jiný záznam, ve kterém by se psalo o vyhoření kostela? Pak by upravený překlad Kosmy získal trochu na legitimitě. Na druhou stranu součástí každého kláštera je přilehlý kostel, takže Kosmas mohl mínit vyhoření celého objektu, když zapsal monasterium.
Tradiční české překlady je skutečně nutné v podstatných záležitostech zkontrolovat. Nejslavnější je, zatím alespoň u mne, Widukindovo: ...Boleslav udeřil (perkusitque) svého bratra..., což se s naprostou samozřejmostí překládá jako Boleslav zabil... .
Nestudoval jsem to, ale není možné, že v případě požáru může být ještě nějaký jiný záznam, ve kterém by se psalo o vyhoření kostela? Pak by upravený překlad Kosmy získal trochu na legitimitě. Na druhou stranu součástí každého kláštera je přilehlý kostel, takže Kosmas mohl mínit vyhoření celého objektu, když zapsal monasterium.

Kniha HAJDY NA HRAD