ZH (Pátek 12. dubna 2013)
Nevím, jestli tu nesrovnalost vyluštím, možná v důchodu...
Nicméně mě zaujalo, že se v českém překladu hovoří nekompromisně o shoření kostela, zatímco v latinské předloze o shoření monasteria, což se v Pražákově slovníku překládá pouze jako klášter.
Nicméně mě zaujalo, že se v českém překladu hovoří nekompromisně o shoření kostela, zatímco v latinské předloze o shoření monasteria, což se v Pražákově slovníku překládá pouze jako klášter.

Kniha HAJDY NA HRAD