ZH (Pondělí 21. května 2012)
Aha, já automaticky předpokládal, že Kosmas (o Polácích) má na mysli most přes hradní příkop na západě Hradu. Zase proto, že museli prchat právě z Hradu, když někteří volili cestu po opyši.

Mimochodem - Kosmas používá obratu per caudam urbis, přičemž cauda je latinsky ocas. Opyš je taky ocas, jen přeneseně se používá pro "výběžek hory k rovině se sklánějící". Jestli je Opyš dochovaný raně středověký místní název, nebo vznikl překladem Kosmy, nevím.
Slovo urbs Kosmas používá pro Praga i Wissegrad (např. "inter urbes Wissegrad a Pragam"), pro osadu po hradem používá suburbium (např. "Nam noster iste fluvius Wltawa repente praeceps erumpens de alveo, ah! quot villas, quot in hoc suburbio domus, casas et ecclesias suo impetu rapuit!"). Teprve později se používá promiskue castrum a urbs, a pro osadu pod ním civitas.