Z. Homola (Úterý 26. srpna 2008)
S tím Faragamar jsem to nepochopil, to se ničemu nepodobá, ne? Já měl tendenci v názvu Praha spatřovat plurál (jako jatka), protože zde bylo brodů víc, možná jsem to i někde četl - práh, plurál praha, no ale proč, když to bylo tak jako tak faraha. Zajímavé je, že hokynář se staročesky řeklo fragnář, což je ze staroněmeckého Phragener se stejným významem, a to je utvořeno ze slova Phragina = přepážka, hranice, bariéra atd. Phragen (či Vragen) je trh, což souvisí s fragen, ptát se, kupovat.
V tom pis.cz teda nechápu, proč je tam výčet Pražských předměstí v Čechách atp., to je snad jasné, že názvy vznikly druhotně dle Prahy, jakož patrně i v blízkém okolí Čech a v Americe.
V jakémsi fóru jsem četl citát z Ibrahima "Farag, jež oni Paraga zovou, jest postaveno z kamene a vápna" bez udání zdroje.
Zdá se, že pokud trochu nenastudujeme raně středověkou arabštinu, srovnávací lingvistiku atd. a nedohledáme ony původní zdroje, tak se dále nepohneme :). Překvapuje mě, že profesionální lingvisté zdá se úplně opomenuli (snad z vlasteneckých důvodů?) původ názvu Prahy v germánštině a vyklidili tak pozice pro nás amatéry... Snažil jsem se aspoň z jistit, co znamená arabsky např. farag, ale žádný slovník není tak milosrdný, aby umožnil transkripci arbského slova do latinky, a na to, hrabat se diletantsky v těch klikyhácích, nemám čas ani energii.
V tom pis.cz teda nechápu, proč je tam výčet Pražských předměstí v Čechách atp., to je snad jasné, že názvy vznikly druhotně dle Prahy, jakož patrně i v blízkém okolí Čech a v Americe.
V jakémsi fóru jsem četl citát z Ibrahima "Farag, jež oni Paraga zovou, jest postaveno z kamene a vápna" bez udání zdroje.
Zdá se, že pokud trochu nenastudujeme raně středověkou arabštinu, srovnávací lingvistiku atd. a nedohledáme ony původní zdroje, tak se dále nepohneme :). Překvapuje mě, že profesionální lingvisté zdá se úplně opomenuli (snad z vlasteneckých důvodů?) původ názvu Prahy v germánštině a vyklidili tak pozice pro nás amatéry... Snažil jsem se aspoň z jistit, co znamená arabsky např. farag, ale žádný slovník není tak milosrdný, aby umožnil transkripci arbského slova do latinky, a na to, hrabat se diletantsky v těch klikyhácích, nemám čas ani energii.